风海网 > 杂谈 > 正文

​亨利詹姆斯《黛西米勒》美国佳人和欧洲精英的情愫揉杂着文化偏见

2025-06-13 06:54 来源:风海网 点击:

亨利詹姆斯《黛西米勒》美国佳人和欧洲精英的情愫揉杂着文化偏见

“容得下大千世界,也禁得起世间琐碎。”—周作人

亨利詹姆斯是1843年出生的美国小说家,阿根廷的博尔赫斯这样评价他的风格:“写戏剧不是很成功,但写小说却极为拿手,善于创造模棱两可的情节,使读者费脑筋,但因此也可被永无休止地读下去。他的那些丰富的作品,写出来就是为了要人慢慢回味、细细分析的。”

亨利·詹姆斯(1843年4月15日-1916年2月28日)

我读詹姆斯的小说,总会联想到鲁迅的弟弟周作人先生,两人相似的地方都是在国外游历学习和生活,讲得道理写的文字都是跨文化的场景,站在世界的角度考虑自己国家的文化与差异。

周作人的《艺术与生活》就用了一种麦肯锡的思维逻辑讲述100年前中国如何走出文化困境,如何发现并找到差异旧为新用,如何文化出海学习,站在一个更广的视角审视。

詹姆斯的这篇《黛西米勒》也有相似的风格解读文化差异,只是用了一个爱情故事来包装。小说中描写的美国佳人似乎也是那个时代的缩影:

“她身着白色薄纱,裙子上缀满荷叶花边,攒着淡色蝴蝶结。她没戴帽子,手中却擎着把硕大的阳伞,伞的边沿镶滚着各色装饰;而她这个人呢,简直是美得不可方物。”

这样的黛西影子,总会与《乱世佳人》美人形象重叠,斯嘉丽这是张迷人的脸:下巴尖尖的,腮帮宽宽的,纯绿的眼睛不带一丝褐色,睫毛乌黑而上翘,与眼上那两道粗浓的眉毛正好相衬,使她脸上的皮肤显得那么洁白。

《乱世佳人》写的是1860年左右的美国故事,詹姆斯《黛西米勒》写于1878年左右以连载形式首次发表于英国《康希尔杂志》,不同的作品相同的佳人,也许那个时代下的美国姑娘就是这样打扮,这样说话,这样的习惯和生活方式。

与斯嘉丽不同,黛西米勒出现的小说场景是还原美国佳人在欧洲精英阶层的适应与障碍。透过詹姆斯在小说中放置的一个个小小摄像头,记录各种不同的场合,欧美社会种种的世态炎凉、文化冲突。

有时是一句台词,有时是一段心理独白。

通过小说,我是没法读出作者要表达精神困惑这层意思的。只能感觉到被欧洲化的美国人的清醒,虽然身陷其中,但依旧清醒地在解读自己的意识,这也许就是翻译这本小说的人记录的:

“詹姆斯作品的艺术风格与酷爱乡土口语的马克·吐温截然不同。詹姆斯开创了心理分析小说的先河,是二十世纪小说意识流写作技巧的先驱。他的小说大多以普通人迷宫般的心理活动为主,语句冗长晦涩,用词歧义频生,比喻俯拾皆是,人物对话过分精雕,意思往往含混不清。”

迷宫式的心理描写与对话背后隐藏着的也许是两种强势文化在内心的对峙。

詹姆斯或许是敏感的,他能捕捉到欧洲风尚与美国习俗之间的矛盾冲突,把司空见惯的文化偏见与误读融在黛西米勒这位佳人身上。或许这也是他把“真实”当作现实主义的创作原则:

“一部作品之所以可以称其为小说的首要原因就是它的真实性,即对某一事件的真实描绘,不管这一事件在道德和情趣方面有何争议,其真实性是用来衡量该作品质量的基本标准。”

也或许小说中最后一段才是他想表达的:

“她-黛西米勒所期盼的是别人能尊重她。”

“去年夏天您讲的那句话,倒是应验了,我在国外已生活太久,注定要铸成大错。”